In ziua de azi asistam la un fenomen al globalizarii atat de puternic raspandit si atat de intens incat serviciile de traduceri au cunoscut un boom pe masura. Pentru ca multi dintre noi eram impinsi de la spate inca de mici sa invatam macar o limba de circulatie internationala, sau cel putin una foarte uzitata. Pentru ca in ziua de azi se cauta foarte mult traducere din engleza in romana cu traducator autorizat si cat mai eficient. Si asta pentru ca au loc foarte multe traduceri de documente oficiale sau chiar documente de corespondenta atat in mediul privat, din prisma relatiilor comerciale si economice dintre terti, dar si in mediul public, intre diverse institutii ale unor terte state, mai ales in contextul relatiile dintre organizatiile suprastatele (ex. Uniunea Europeana) si membrii sai. Vedem asadar oportunitatile unui traducator de engleza romana.
Si cu toate ca un traducator de engleza romana este foarte cautat, nu este singura bariera lingvistica de care ne putem lovi. Sa nu uitam de germana, franceza, italiana, spaniola, rusa, limbile baltice, olandeza, oricare limbile nordice. Sa nu mai vorbim de limbi exotice precum chineza, japoneza, coreeana, hindi, punjabi, turca, araba sau ebraica. Astfel de traduceri din limbi supranumite rare sunt folosite in contexte mai restranse, la o scara mai putin larga decat a unei limbi straini precum engleza, mai degraba in intalniri private si foarte des in ultimul timp in situatii ce au legatura cu domeniul securitatii nationale.
La fel de cautate sunt serviciile de traducere simultanta (cu interpret), utile in cazul workshop-urilor, intalnirilor bilaterale, conferintelor si asa mai departe. Cand vorbim de traducere simultana vorbim de un nivel si mai inalt de cunoastere a limbilor straine in cauza, fiind nevoie de spontaneitate si corectitudine completa in ce priveste traducerea, neexistand posiblitatea consultarii suportului informational sau ajutorul colegilor traducatori.
Insa, indiferent ca avem nevoie de servicii de traducere sau de interpretare, astfel de activitati trebuie sa fie caracterizate de calitate, seriozitate si profesionalism, o traducere / interpretare putand face diferenta intre succes si esec in multe situatii comerciale, economice sau chiar in conjuncturi mai speciale, ce au la baza notiuni de securitate.